中国军情
union用法(拜登国情咨文里的“union”)

拜登一上来就引用前总统富兰克林·罗斯福1941年国情咨文中的话,“I address you at a moment unprecedented in the history of the Union”(我演讲之时,国家正处在有史以来前所未见的时刻)。此处的“Union”,正如State of the Union中,指的就是“美国”。

美国国情咨文在英文中正式定名State of the Union,恰恰与罗斯福有关。尽管美国宪法规定,总统职责包括“shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union”(应不时向国会报告联邦国情),但在1790年至1946年,国情咨文的官方英文名为Annual Message。罗斯福在任期间,开始称为State of the Union Address(国情咨文演说)。自1947年杜鲁门政府起,State of the Union便成为官方固定用法。

事实上,“union”另一常见含义是“团结”。英文短语也有“团结就是力量”(In union there is strength)。讽刺的是,在名为“State of the Union”的国情咨文中,“union”(团结)却难觅踪迹。共和党籍参议员埃里克·施米特甚至炮轰,这是“美国历史上最与现实脱节的总统发表的最具分裂色彩的国情咨文”(the most divisive State of the Union from the most out of touch president in American history)。而美国《政治报》更是评论说:“他的演讲并非和解之举(an act of reconciliation),也无意增强政治团结(to forge political unity)。这只是拜登打响的第一枪(opening salvo),掀开了看上去注定是他和特朗普之间漫长得史上罕有、丑陋得前所未见的再次对决(a historically long and unprecedentedly ugly rematch between him and Trump)。”


顶一下()     踩一下()

热门推荐

发表评论
0评