环球军事
mostrecent(“昨天早上”不要翻译成“last morning”)

这是一个很多人都会搞错的问题。虽然“昨天晚上”可以说“last night”,但是将“昨天早上”翻译成“last morning”是错的——正确的说法是“yesterday morning”。

“昨天早上”不要翻译成“last morning”nerror="javascript:errorimg.call(this);">

“last”的英文定义是“most recent or nearest to the present time”,相当于“刚刚过去的那个”。也就是说,它是一个相对的、需要参照当前周期的单词。

但是“last morning”可能会出现参照物模糊的问题。

但如果你是在12月30号下午或晚上说“last morning”,那么按照“last”的定义“刚刚过去的那个”,“last morning”实际上指的是12月30号的早上,而不是前一天的早上。

“last afternoon”也是同样的道理,它不能理解为“昨天下午”,而是“刚刚过去的那个下午”。

国外英语学习论坛上面也有人问到了这个问题,里面有一名老外给出了这样的回答:

答主还提到,虽然我们不用“last morning”来指“昨天早上”,但是存在“the last morning of XX”这样的用法,此时“last”指的是“最后的,最后一个”。

On the last morning of my vacation, I stood by the pool, and thought about what a great time I'd had.

另外,我们还要特别注意“the last”和“last”的区别。

“the last+时间段” 通常与完成时态连用,表示从过去某点持续到现在的状态。例如:

他最近一周一直在生病。

“昨天早上”不要翻译成“last morning”nerror="javascript:errorimg.call(this);">

He was sick last week.

“Last week/month/year”这些词前面也不用加on,比如“我上周遇到他”,应该说:I met him last week. 而不是:I met him on last week.

跟着China Daily

“无痛学英语,每天20分钟就够!


顶一下()     踩一下()

热门推荐

发表评论
0评